但(dan)我自信并无故意的曲译,打着我所(suo)不(bu)佩服的(de)批评家的伤处(chu)了的时候我就一笑,打着我自己的伤处(chu)了的时候(hou)我就(jiu)忍疼(teng),却决不有(you)所增减,这也是(shi)始终‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世间(jian)总会(hui)有较(jiao)好(hao)的翻译者,能(neng)够(gou)译(yi)成既(ji)不曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死’的文(wen)章的(de),那时我的译本(ben)当然(ran)就(jiu)被淘(tao)汰,我就只要来填这(zhe)从‘无(wu)有’到(dao)‘较(jiao)好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018