近时,胡愈之先生给(gei)我信,说著者自己说是《鱼的悲哀(ai)》最惬意(yi),教我尽先译(yi)出来,于是(shi)也就勉力(li)翻译(yi)了。然而这(zhe)一篇是最须用(yong)天真烂熳(man)的(de)口吻的作(zuo)品,而(er)用中国话又(you)最不易做(zuo)天(tian)真烂熳的(de)口(kou)吻的文章,我先前(qian)搁笔的原因(yin)就(jiu)在此;现在(zai)虽然译完,却(que)损(sun)失了原来的好(hao)和美已经(jing)不少(shao)了,这实在很(hen)对(dui)不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018