),这三个都是(shi)德国人姓(xing)氏,大(da)约也(ye)是(shi)犹(you)太人或者日耳(er)曼种人。这种关系(xi),在作者本国(guo)的读者是(shi)一目了(le)然的,到(dao)中国(guo)来就须(xu)加些注释,有点缠夹了。但参照(zhao)起中(zhong)村白叶氏日本(ben)译(yi)本(ben)的《契诃(he)夫(fu)全集》,这里(li)却缺少了两处(chu)关于(yu)犹(you)太人的(de)并不是好话。一,是(shi)缺(que)了摩西教派的同事们聚作一(yi)团,在嚷叫之后的一(yi)行(hang):‘哗拉哗拉,哗拉哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉(la)……’;二,是(shi)摩西教(jiao)派的可敬的(de)同(tong)事又聚(ju)作一(yi)团下面(mian)一句在(zai)嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉’了(le)……但(dan)不知道原文原有(you)两种的呢,还是(shi)德文(wen)译者所删改(gai)?我想,日文译本(ben)是决不至于无端(duan)增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018