但(dan)作者的文体,是很(hen)繁复曲折的,译时(shi)也(ye)偶有减省,如三(san)曲省为(wei)二曲,二曲改(gai)为一(yi)曲之类(lei),不(bu)过仍因译者文拙(zhuo),又不(bu)愿(yuan)太改原来语(yu)气(qi),所以(yi)还是沈闷累坠之处居多。只希望读者于这(zhe)一(yi)端(duan)能加鉴(jian)原,倘有(you)些讨厌(yan)了,即每日(ri)只看一节(jie)也(ye)好,因为本文的内容,我相(xiang)信(xin)大(da)概不至于(yu)使读者看完之后,会觉得毫(hao)无所得的(de)。
Copyright © 2008-2018