但译者却将求教(jiao)之后(hou),这才了然的土话(hua),改成我(wo)所不懂的(de)日(ri)本乡下的土话了,于(yu)是只(zhi)得也(ye)求教于生(sheng)长在日本乡下的(de)M君,勉强译(yi)出(chu),而于(yu)农(nong)民(min)言(yan)语(yu),则不再(zai)用(yong)某一处的土话,仍以平(ping)常的所谓白话文(wen)了事,因为我是深知(zhi)道决不会有人来给(gei)我的译(yi)文做字典的。但(dan)于原(yuan)作的(de)精采,恐怕(pa)又(you)损(sun)失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018