但译(yi)者却将求教之后,这才(cai)了(le)然(ran)的土话,改(gai)成(cheng)我所不懂的日(ri)本乡下(xia)的(de)土话(hua)了(le),于是只得也(ye)求教于生(sheng)长(zhang)在(zai)日本乡下(xia)的M君(jun1),勉(mian)强译出,而于农民言语,则(ze)不(bu)再用某(mou)一处的土(tu)话,仍以平常的所谓白话(hua)文(wen)了事,因为我(wo)是(shi)深知道决不会有人来给我的(de)译文做字(zi)典的。但于原作(zuo)的精采,恐怕又损失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018