在开译以前,自己确曾抱了不小的(de)野心(xin)。第一,是要将这(zhe)样的崭新的童话(hua),绍(shao)介(jie)一点进(jin)中(zhong)国(guo)来(lai),以供孩子们的父(fu)母(mu),师长(zhang),以及(ji)教育家,童话(hua)作家来(lai)参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给(gei)十岁上下的孩子们也可以看(kan)。但是(shi),一(yi)开译,可(ke)就立刻碰到了钉子了,孩子(zi)的话,我知(zhi)道得太少(shao),不够(gou)达出原文的意思来,因此仍然译(yi)得不三不四(si)。现在(zai)只(zhi)剩了半个野心了,然而也(ye)不知道(dao)究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018