但(dan)我(wo)自信并无故意的(de)曲(qu)译,打(da)着我所不佩(pei)服的批评家的(de)伤处了的时(shi)候我就一笑(xiao),打着我自己的伤(shang)处(chu)了的时候我(wo)就忍疼,却决不(bu)有所(suo)增减,这(zhe)也是始(shi)终‘硬译’的一个原(yuan)因(yin)。自(zi)然,世间总会(hui)有较好的(de)翻译(yi)者(zhe),能够译成既不(bu)曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的(de)文章的,那(na)时我的译本当然就(jiu)被淘汰(tai),我就只要来填这(zhe)从(cong)‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018