但(dan)我(wo)自(zi)信并无故意的曲译,打(da)着我所不(bu)佩服的批评(ping)家(jia)的伤处了的(de)时候我就一笑,打(da)着(zhe)我自己的伤处(chu)了(le)的时候(hou)我就忍疼,却决(jue)不有所增减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬译’的一个原因。自(zi)然,世间总(zong)会有(you)较好的翻(fan)译者,能(neng)够译(yi)成既(ji)不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的,那时我的译(yi)本当然就被淘汰,我就只(zhi)要来填这(zhe)从‘无有(you)’到‘较好(hao)’的(de)空(kong)间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018