这回是枝叶(ye)之谈了――译完这篇(pian),觉(jiao)得俄国人(ren)真无怪被人比之为熊(xiong),连著作家(jia)死了也还是(shi)笨(ben)鬼(gui)。倘如(ru)我们(men)这(zhe)里的(de)有(you)些著(zhe)作家那样,自开书店,自印著(zhe)作,自办流行杂志,自(zi)做流行(hang)杂志贩卖人,商人(ren)抱(bao)着著作家的(de)太(tai)太,就是著(zhe)作家(jia)抱着(zhe)自己的(de)太太(tai),也就是资本家抱着革命文学家(jia)的太太(tai),而(er)又就是革命文(wen)学(xue)家(jia)抱(bao)着资本家的太太(tai),即使周(zhou)围都昏暗,在下雨。空中(zhong)罩着沉重的云罢(ba),戈(ge)理基的恶魔(mo)也无(wu)从玩这把戏(xi),只好死心塌(ta)地去苦熬他的(de)倦怠罢了。
Copyright © 2008-2018