ska)女士所译(yi)的选集(ji)里重(chong)译(yi)出来的(de)。选集即(ji)名(ming)《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是(shi)他那国度里的村妇(fu)的典型:迷(mi)信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及(ji)她的心目中的革(ge)命,为民族,为(wei)信(xin)仰。所以这一篇的题(ti)目,还(hai)是(shi)原题(ti)来得确(que)切,现在改成熟(shu)而(er)不信,其实是(shi)不足为(wei)法的(de);我译完之后,想了一想(xiang),又觉得先(xian)前的过于自作聪(cong)明了。原作(zuo)者在结末处,用好事(shi)来打(da)击祷告,大约是(shi)对于他本国读者(zhe)的(de)指(zhi)点(dian)。
Copyright © 2008-2018