第一(yi)篇是从金田常三(san)郎所译《托尔(er)斯泰与马克斯》的(de)附录里重译的,他原从世界(jie)语的(de)本(ben)子译出,所(suo)以(yi)这译本是(shi)重而又重。艺(yi)术何以(yi)发生之故(gu),本是(shi)重(chong)大的问题,可惜这(zhe)篇(pian)文字并不多(duo),所(suo)以读到(dao)终篇,令人仿佛(fo)有不足(zu)之感。然(ran)而他的艺术(shu)观(guan)的根(gen)本概念,例如在《实证(zheng)美学的基(ji)础(chu)》中所(suo)发挥的(de),却几乎无不具体而微地说在里面(mian),领会之后(hou),虽然只是一个大概(gai),但也就明白一个大(da)概了(le)。看语气,好像(xiang)是讲演,惟不(bu)知(zhi)讲于(yu)那一年。
Copyright © 2008-2018