),这三(san)个都是德(de)国人姓氏,大约也是(shi)犹(you)太人或者日耳曼(man)种(zhong)人。这种关系,在作者本国的读者是一目了然的,到(dao)中国来就须加些注释,有(you)点缠夹了。但参照(zhao)起中(zhong)村(cun)白叶(ye)氏日本译本(ben)的(de)《契诃夫全集(ji)》,这里却(que)缺少(shao)了两处关(guan)于(yu)犹太(tai)人的(de)并不(bu)是好话。一,是(shi)缺了摩西(xi)教(jiao)派的(de)同(tong)事们聚作一(yi)团(tuan),在(zai)嚷(rang)叫之后的(de)一行:‘哗拉哗拉(la),哗拉(la)哗拉(la),哗(hua)拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西教派的可(ke)敬(jing)的同(tong)事又聚作一(yi)团下面一句在嚷叫,乃是开始(shi)那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但(dan)不知道原文原有两种(zhong)的呢(ne),还(hai)是德文译者所删改?我想,日文译本(ben)是决(jue)不(bu)至(zhi)于无(wu)端增加(jia)一点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018