《文学月(yue)报》的第二本上,有一篇周起应君所译的同(tong)一的文章,但比(bi)这里(li)的(de)要(yao)多三分(fen)之一,大抵是关(guan)于(yu)稷林(lin)的(de)故事。我想(xiang),这(zhe)大约是原本本有两(liang)种,并非原译者(zhe)有所增减(jian),而(er)他的译本,是(shi)出于英文(wen)的。我(wo)原(yuan)想借了他的(de)译本(ben)来,但(dan)想了一下,就(jiu)又另(ling)译了《冲(chong)击队(dui)》里的一本。因为(wei)详的(de)一(yi)本,虽(sui)然(ran)兴味较多(duo),而(er)因此(ci)又掩盖(gai)了紧要的处所,简的一本则(ze)脉络分明(ming),但读起(qi)来终不免有(you)枯燥之感(gan)。――然(ran)而(er)又各有相宜的读者层的。有心的(de)读者或(huo)作者(zhe)倘加以比较(jiao),研究,一(yi)定很有(you)所省悟(wu),我想,给中国有两种不同的译本,决不会是一(yi)种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018