在(zai)开译以前,自己确曾抱了不小的野(ye)心。第一,是要将这样的崭新的童话(hua),绍介一(yi)点进中国(guo)来,以(yi)供(gong)孩(hai)子们(men)的父母,师长(zhang),以及教育家,童(tong)话作家来(lai)参考;第二,想不用(yong)什么难字,给十岁上(shang)下的孩(hai)子们也可以看。但是,一开(kai)译(yi),可就(jiu)立刻碰(peng)到了(le)钉子了,孩子的(de)话,我知(zhi)道(dao)得太少,不够达出原文的意思(si)来(lai),因此仍然(ran)译得不(bu)三不四(si)。现(xian)在只剩了半(ban)个野心(xin)了(le),然而也不知道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018