可(ke)惜我(wo)的老同事(shi)齐君现不知漫游何方,自去年分别以来,迄今(jin)未通消息,虽有疑(yi)难(nan),也无从商酌或争论了。倘有误译(yi),负责(ze)自(zi)然(ran)由我。加以虽然沈默的都市,而(er)时(shi)有(you)侦察的眼光,或扮演的函(han)件,或京(jing)式的流言,来扰(rao)耳目,因此执笔(bi)又时时(shi)流于草率。务(wu)欲直译,文句(ju)也(ye)反(fan)成蹇(jian)涩;欧(ou)文清(qing)晰,我(wo)的力量实不足以达之(zhi)。《小约翰(han)》虽如波(bo)勒兑蒙德说(shuo),所用(yong)的是近(jin)于儿(er)童(tong)的简(jian)单的语言,但翻译起来(lai),却已(yi)够感(gan)困难,而仍得不如(ru)意(yi)的结(jie)果(guo)。例(li)如末尾的紧要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018