Weh.那下半,被我译成这样(yang)拙劣(lie)的上了(le)走向(xiang)那(na)大而黑暗(an)的都市即人性和(he)他们(men)的悲痛之所在的艰难(nan)的路了,冗长(zhang)而(er)且费解,但我别(bie)无更好(hao)的译法(fa),因为倘一解散,精(jing)神(shen)和(he)力量就(jiu)很不同(tong)。然(ran)而(er)原译是极清楚(chu)的(de):上了艰难的路,这(zhe)路(lu)是走向大(da)而黑暗(an)的都(dou)市去的,而这都市(shi)是人性和他(ta)们(men)的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018