但原译本(ben)似(si)乎也各有错误之(zhi)处(chu)。例如这里的他讲话,总仿佛手(shou)上有着细索(suo)子,将(jiang)这(zhe)连结着的一(yi)样。周译本作(zuo)他老(lao)是(shi)这(zhe)样地(di)说话,好(hao)像他衔了甚么东西在他(ta)的牙齿间,而且在紧紧地把它咬着一(yi)样(yang)。这(zhe)里(li)的(de)他早晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子底(di)下拉出(chu)来(lai)。周(zhou)译本(ben)作他常常惊醒来(lai)了,或者更正确地说(shuo),从(cong)桌上抬起头来(lai)了(le)。想起情理来,都(dou)应(ying)该是后一译不错的(de),但为了(le)免得杂乱起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018