先前曾(ceng)将这篇译载(zai)别的刊物(wu)上,这回是从(cong)新改译(yi)的。倘有(you)总难了然(ran)之(zhi)处,则求教于一个(ge)熟(shu)知农民事情(qing)的鞑(da)靼的妇人。绥甫林娜也正是鞑(da)靼系(xi)。但求教(jiao)之后,却愈加知道这篇(pian)的难懂(dong)了。这(zhe)回(hui)的译文,自然不能说是足够传出了(le)作(zuo)者的(de)心情,但比起旧译(yi)来(lai),却(que)自以(yi)为好(hao)了(le)不(bu)少。须到(dao)坦波夫(fu)或者那(na)里的乡下去,在农民里面过活(huo)三四年,那也许能够得到完全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018