只是(shi)中国(guo)的(de)旧名(ming)也太难。有许多字我就不认识(shi),连字音也读(du)不清(qing);要知道它的形状(zhuang),去(qu)查书,又往往不(bu)得要领。经学家对(dui)于《毛诗》上的鸟兽(shou)草木虫鱼,小学家对于《尔雅》上的释草(cao)释木(mu)之(zhi)类(lei),医学家对(dui)于《本草》上的许多动植(zhi),一向就(jiu)终于注释(shi)不明(ming)白(bai),虽然大家也七手八脚(jiao)写(xie)下(xia)了(le)许(xu)多书。我想,将来如(ru)果有(you)专心(xin)的生物(wu)学(xue)家(jia),单是(shi)对于名目,除采取可用的旧名之外(wai),还须博访(fang)各处的俗名,择其(qi)较通行而合(he)用者,定为正名,不足,又益(yi)以新制,则(ze)别的且不(bu)说(shuo),单(dan)是(shi)译书就便(bian)当得远了(le)。
Copyright © 2008-2018