但我自信(xin)并无故意的(de)曲(qu)译,打着我所不佩服的批评家的伤(shang)处(chu)了(le)的(de)时候我就一笑,打着我自己(ji)的伤(shang)处了(le)的(de)时候我(wo)就忍(ren)疼,却决不有所(suo)增(zeng)减(jian),这也(ye)是始(shi)终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会(hui)有较好的(de)翻译者,能够译成既不曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章(zhang)的,那(na)时我的(de)译(yi)本(ben)当然就被淘(tao)汰(tai),我就只要来填这从(cong)‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018