g为(wei)木刻而译小说(shuo)的罢。但那木刻,却又并不十分依从小说的叙述,例(li)如《难(nan)解的性格(ge)》中的(de)女人,照小说,是扇(shan)上(shang)该有须头(tou),鼻梁上应该架着眼镜,手上也该(gai)有手镯的,而插画里都没有(you)。大致(zhi)一看,动手就做,不必(bi)和(he)本书(shu)一一相符(fu),这(zhe)是西洋的插画(hua)家(jia)很(hen)普(pu)通(tong)的脾气。虽说(shuo)神似比形似更高一著(zhe),但(dan)我总以为并非插画的正轨,中国的(de)画家(jia)是(shi)用不着学(xue)他(ta)的――倘能(neng)形神俱似(si),不(bu)是比单单的(de)形似(si)又更(geng)高一著么?
Copyright © 2008-2018