但(dan)译者(zhe)却将求(qiu)教(jiao)之后(hou),这(zhe)才了然的土话,改成我所不懂的日本乡下的土(tu)话(hua)了,于(yu)是只得也求(qiu)教于生(sheng)长在日本乡下的(de)M君,勉强(qiang)译(yi)出,而于(yu)农(nong)民言语,则不再用某(mou)一处的土话,仍以平常的所(suo)谓白话文(wen)了事,因为(wei)我(wo)是深(shen)知(zhi)道决(jue)不会有人来给我的译文做字(zi)典的。但(dan)于(yu)原作的精采,恐怕(pa)又损(sun)失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018