可惜我(wo)的老同事齐君(jun1)现不知漫游(you)何(he)方(fang),自去年分别以(yi)来(lai),迄今(jin)未通消息(xi),虽(sui)有疑难,也无从商酌或争论了。倘有(you)误译(yi),负责(ze)自然由(you)我(wo)。加以(yi)虽然沈默的都市,而时(shi)有侦(zhen)察的(de)眼光,或扮演的(de)函件,或京式的流言,来扰(rao)耳目,因此执(zhi)笔又时时(shi)流于草(cao)率(lv)。务欲(yu)直译,文句也(ye)反成蹇(jian)涩;欧文清(qing)晰,我(wo)的力量实不足以达之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑(dui)蒙(meng)德说(shuo),所用的是近(jin)于儿(er)童的简单的语言,但翻译起(qi)来,却已够感困难,而仍(reng)得(de)不如意的结(jie)果。例如末尾的紧要而有力(li)的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018