从译本看来,卢那卡尔斯基的论说(shuo)就已经(jing)很够(gou)明白,痛(tong)快了。但(dan)因(yin)为译者的能力不(bu)够和中(zhong)国文本来的缺点(dian),译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解(jie)之(zhi)处也真多;倘将仂句拆下来呢,又(you)失了原(yuan)来(lai)的(de)精悍的语(yu)气(qi)。在我,是除(chu)了(le)还是(shi)这样的硬译之外,只有(you)‘束(shu)手’这一条路(lu)――就是(shi)所谓‘没有(you)出路(lu)’――了,所(suo)余的惟一的希望(wang),只(zhi)在读(du)者(zhe)还肯硬(ying)着头皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018