Weh.那下(xia)半,被我译成(cheng)这样(yang)拙(zhuo)劣的上(shang)了走向那大而(er)黑(hei)暗的都市即人性和他们的(de)悲痛之所在的艰难(nan)的(de)路了(le),冗长而且费解,但(dan)我(wo)别(bie)无更好(hao)的译(yi)法(fa),因为倘(tang)一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极(ji)清楚(chu)的:上了(le)艰难的路,这路是走(zou)向大而黑(hei)暗的都市(shi)去的(de),而这(zhe)都市是人性(xing)和他们的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018