但原(yuan)译(yi)本似(si)乎也各有错误之处(chu)。例如这(zhe)里(li)的(de)他讲话,总仿(fang)佛手(shou)上有(you)着(zhe)细索子,将(jiang)这(zhe)连(lian)结着的一样。周译本(ben)作他老是这样地(di)说话,好像他衔了甚(shen)么(me)东西(xi)在(zai)他的牙(ya)齿间(jian),而且(qie)在紧紧地(di)把它咬着一样。这里的他早晨(chen)往往(wang)被人叫(jiao)醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译本作他(ta)常常惊醒来了,或者(zhe)更正确地说,从桌上抬起头(tou)来了。想起情(qing)理来(lai),都应该是后一译不错(cuo)的,但(dan)为(wei)了免得杂乱起(qi)见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018