ska)女士所译的选(xuan)集里(li)重译出来的。选(xuan)集即(ji)名《保(bao)加利(li)亚妇女及别(bie)的(de)小说》,这是第一篇,写的(de)是他(ta)那国度里(li)的(de)村妇的典型:迷(mi)信(xin),固(gu)执,然(ran)而健壮,勇敢;以及她的心目(mu)中的革命,为民族,为(wei)信仰。所以这一(yi)篇的题(ti)目,还是原题来得确切,现在改(gai)成熟而不信(xin),其实是不足为法的;我译(yi)完之后,想(xiang)了(le)一想,又觉得(de)先前的过(guo)于自(zi)作(zuo)聪明了(le)。原作(zuo)者在结末处,用好(hao)事(shi)来打击(ji)祷告,大约是对(dui)于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018