近时(shi),胡(hu)愈之先生给我信(xin),说著者自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意(yi),教我(wo)尽先译出来,于是也(ye)就(jiu)勉力翻译(yi)了。然而这一篇是最须用天真(zhen)烂熳的口吻(wen)的作(zuo)品(pin),而(er)用(yong)中(zhong)国(guo)话又(you)最不易做(zuo)天真(zhen)烂(lan)熳的口吻(wen)的文章,我先前搁笔的原因就在此(ci);现(xian)在(zai)虽然(ran)译完,却损(sun)失了(le)原来的好和美(mei)已(yi)经不少了,这实在很对不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018