近时(shi),胡愈(yu)之先生给我信,说(shuo)著(zhe)者自己说是《鱼的(de)悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也(ye)就勉力翻译了。然而这一(yi)篇是最须(xu)用天(tian)真烂熳(man)的(de)口吻的作品,而(er)用中国话(hua)又(you)最不易做天真(zhen)烂熳的口吻的(de)文章,我(wo)先(xian)前(qian)搁笔的(de)原(yuan)因就在此;现(xian)在虽然译完,却损失了原来的(de)好和(he)美已经不(bu)少了,这实(shi)在很对不起著者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018