近时,胡愈之先生给我(wo)信,说著者自己(ji)说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出(chu)来,于是也(ye)就(jiu)勉(mian)力翻译了。然而这一篇是最须用天(tian)真烂熳的口吻的作(zuo)品,而用中国话又最不易做天真烂(lan)熳的口吻的文章,我(wo)先前(qian)搁笔的原因(yin)就(jiu)在(zai)此;现(xian)在虽然(ran)译(yi)完(wan),却(que)损失了(le)原来(lai)的好和美(mei)已(yi)经不少(shao)了(le),这(zhe)实在很对不(bu)起(qi)著者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018