Weh.那下半,被我译成这样(yang)拙(zhuo)劣的上(shang)了走向那大而黑(hei)暗(an)的(de)都市即(ji)人(ren)性(xing)和他们的悲痛之所在的艰难的路(lu)了,冗长而且费解,但我别无(wu)更(geng)好的译法,因为(wei)倘一解散,精(jing)神(shen)和力量(liang)就很(hen)不同。然而原译是极清楚的(de):上(shang)了艰难(nan)的(de)路(lu),这路是(shi)走向大而(er)黑暗的(de)都(dou)市去的(de),而(er)这都市是人(ren)性和他们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018