但我自(zi)信并(bing)无故(gu)意(yi)的曲译,打着(zhe)我(wo)所不(bu)佩服的(de)批评家的(de)伤(shang)处了的时候我就一笑(xiao),打着我自(zi)己的(de)伤处了的(de)时候我就忍疼,却决不有所增减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬译(yi)’的一个原因(yin)。自然,世间总会(hui)有较好的翻译(yi)者,能够译成既不曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那(na)时我的(de)译(yi)本当然就被淘汰,我(wo)就只要(yao)来(lai)填这从‘无有’到(dao)‘较(jiao)好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018