),这三个(ge)都是德国人(ren)姓氏,大约也是(shi)犹太人(ren)或者日耳曼种人。这种关系,在作(zuo)者本国(guo)的读者是一目(mu)了然的,到(dao)中国来就须加些注释(shi),有点缠(chan)夹了。但参照起中(zhong)村白叶(ye)氏日本译本的《契(qi)诃夫(fu)全集》,这里(li)却缺少了两处关(guan)于犹(you)太人(ren)的并不(bu)是好话。一(yi),是(shi)缺了(le)摩西教派的同事们(men)聚作一团(tuan),在嚷叫(jiao)之后的(de)一行(hang):‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉……’;二,是摩西教(jiao)派(pai)的可(ke)敬的(de)同(tong)事(shi)又(you)聚作一团下(xia)面一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是开始那照例的――‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知道(dao)原文原有两种的(de)呢,还是(shi)德文译(yi)者所删改?我想,日文译本(ben)是决不至于(yu)无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018