Weh.那下半(ban),被(bei)我(wo)译成这样(yang)拙(zhuo)劣的上了(le)走向(xiang)那大而黑(hei)暗的(de)都(dou)市即(ji)人性和他们的悲(bei)痛之所(suo)在(zai)的艰(jian)难的路了,冗长而且费(fei)解,但(dan)我别无更好的译(yi)法(fa),因为倘一解散,精神和力量就很不(bu)同。然(ran)而原译是极清(qing)楚的:上(shang)了(le)艰难的路,这(zhe)路是(shi)走向大而黑暗的(de)都市去的,而这都市是人性(xing)和(he)他们的悲(bei)痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018