可惜我的老同事齐君(jun1)现不(bu)知漫游何方,自去年(nian)分(fen)别以来,迄(qi)今未通(tong)消(xiao)息,虽有疑(yi)难,也无(wu)从商酌(zhuo)或争论(lun)了(le)。倘有误译,负责自(zi)然由我。加(jia)以虽(sui)然沈默的都(dou)市,而(er)时有侦(zhen)察的眼光,或(huo)扮演(yan)的(de)函件(jian),或京(jing)式的流言,来(lai)扰耳目,因此执笔又时(shi)时流于草(cao)率。务欲直译,文句也(ye)反(fan)成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力(li)量实不(bu)足以达之。《小约翰(han)》虽(sui)如波勒兑(dui)蒙德说,所(suo)用的是近于儿童(tong)的简单的语言,但(dan)翻译起来,却(que)已够感困(kun)难,而(er)仍得不如意(yi)的结果(guo)。例如末(mo)尾(wei)的紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018