当(dang)初(chu)的(de)译(yi)本,只有两(liang)册,所以各国作(zuo)家(jia),偏(pian)而不全(quan);现(xian)在重(chong)行(hang)编定,也(ye)愈(yu)见得有(you)畸重畸轻的弊(bi)病。我归国之后,偶然(ran)也(ye)还替乡僻的(de)日报,以及(ji)不流行的杂(za)志上,译些(xie)小(xiao)品(pin),只要草稿在身(shen)边的,也都趁便添(tian)上;一(yi)总三(san)十七篇,我的文言译的(de)短篇,可以说全在里面了。只(zhi)是其中的迦尔洵的《四日(ri)》,安特来夫的《谩》和(he)《默》这三篇(pian),是我的大(da)哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018