《文学(xue)月报》的(de)第二本(ben)上,有一篇(pian)周起应(ying)君所(suo)译的同一的文(wen)章(zhang),但(dan)比这(zhe)里的要多(duo)三分之一,大抵(di)是关于稷林的(de)故事。我(wo)想,这大约是原(yuan)本(ben)本有两种(zhong),并非(fei)原(yuan)译(yi)者(zhe)有所增减(jian),而他的(de)译本(ben),是(shi)出于英文(wen)的。我原想借(jie)了他的(de)译本来(lai),但想了一下(xia),就又另(ling)译了《冲(chong)击(ji)队》里的一本。因为详的一本,虽然兴味较多,而因此又掩(yan)盖了紧(jin)要的处所,简的一本则脉络分明,但读起(qi)来(lai)终(zhong)不免有枯燥之(zhi)感。――然(ran)而又各有相(xiang)宜的读(du)者层的(de)。有(you)心的(de)读者或(huo)作者倘(tang)加(jia)以(yi)比(bi)较,研究(jiu),一定很有所省(sheng)悟,我想,给中国有两(liang)种不同的(de)译本,决不会(hui)是一种多事的徒(tu)劳的(de)。
Copyright © 2008-2018