但我自信并无故意(yi)的曲译,打(da)着我所不佩服(fu)的批评(ping)家的伤处了的时候我就一笑,打着我(wo)自(zi)己的(de)伤处(chu)了的时(shi)候我就(jiu)忍疼,却(que)决不有所(suo)增(zeng)减,这也是(shi)始(shi)终(zhong)‘硬译’的(de)一个原(yuan)因。自(zi)然,世间总会有较好的翻(fan)译者,能够译(yi)成既不曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死(si)’的文(wen)章(zhang)的,那时我的(de)译本当(dang)然就被淘汰,我就(jiu)只要来填这(zhe)从‘无有’到(dao)‘较好(hao)’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018