但译者(zhe)却将求教之后(hou),这(zhe)才(cai)了然的土话(hua),改成(cheng)我(wo)所不懂的日(ri)本乡下(xia)的土话了(le),于是只得也求教于生长在(zai)日本(ben)乡下(xia)的(de)M君,勉强译出(chu),而于农民言语,则(ze)不再用(yong)某一(yi)处(chu)的土话(hua),仍以平常的所谓白(bai)话文了(le)事,因为(wei)我(wo)是深知道决(jue)不会(hui)有人来给我的译文(wen)做字典的。但(dan)于原(yuan)作(zuo)的(de)精(jing)采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018