先前曾(ceng)将这篇译载别的(de)刊物上,这回(hui)是(shi)从新改(gai)译的。倘有总(zong)难了(le)然之处,则(ze)求教于一(yi)个熟知农民事情(qing)的鞑靼的(de)妇(fu)人(ren)。绥甫林娜也正是(shi)鞑靼系。但求教之后(hou),却愈加知(zhi)道这篇(pian)的难懂了(le)。这(zhe)回的译文,自然不能说是足够传出了(le)作者(zhe)的心情(qing),但比起旧译(yi)来,却自(zi)以为好(hao)了不少(shao)。须(xu)到(dao)坦(tan)波夫或者那里的(de)乡下去(qu),在(zai)农民(min)里面过活三(san)四年,那也许能够得到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018