在(zai)开(kai)译以前,自己确曾抱了不小的(de)野心。第一,是要将这(zhe)样的崭新(xin)的(de)童话,绍介一点进(jin)中(zhong)国来,以(yi)供孩子们的父母,师长,以(yi)及教(jiao)育(yu)家,童(tong)话作家来参(can)考;第二,想不用什么难字,给十岁(sui)上下的(de)孩(hai)子们也(ye)可(ke)以(yi)看。但是,一开译,可就立刻碰到(dao)了钉子了,孩(hai)子的话,我(wo)知道得太少(shao),不(bu)够达出原文(wen)的意(yi)思来,因此仍然译得不三(san)不四。现在只(zhi)剩了半(ban)个野(ye)心(xin)了,然而也不知道(dao)究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018