到中央公园,径向约定(ding)的(de)一个僻静处(chu)所,寿山已先到(dao),略一休(xiu)息,便(bian)开手对译《小(xiao)约翰》。这是(shi)一本(ben)好(hao)书(shu),然而得(de)来却(que)是偶(ou)然的事。大约二十年前罢,我在(zai)日本东京(jing)的(de)旧书店头买(mai)到几十本旧的(de)德文文学杂志(zhi),内中有(you)着这书的绍介和作(zuo)者的评传,因为那时刚译(yi)成(cheng)德文(wen)。觉得(de)有趣,便托丸(wan)善书店去(qu)买来了;想译,没有这力。后来也常(chang)常(chang)想到,但(dan)是(shi)总被别(bie)的事情岔(cha)开。直(zhi)到去年,才决(jue)计(ji)在暑(shu)假(jia)中将它译好,并(bing)且登(deng)出广告去,而不料那一暑假过(guo)得比别的(de)时候还艰难。今(jin)年又记(ji)得起(qi)来,翻检(jian)一过,疑难之处很不(bu)少,还是(shi)没有这力。问寿山可肯同译(yi),他答应了(le),于是就(jiu)开(kai)手,并且约(yue)定,必须在这(zhe)暑假(jia)期(qi)中译完。
Copyright © 2008-2018