《洞窟》是从米川正夫的《劳(lao)农露西(xi)亚小(xiao)说集》译出(chu)的,并参用(yong)尾濑敬(jing)止的《艺(yi)术战线》里所载的(de)译本。说的(de)是饥(ji)饿的彼得(de)堡一隅的居民,苦于(yu)饥寒,几乎失了思想的(de)能(neng)力,一面变成无能的微弱的生物,一面显出(chu)原始(shi)的野蛮时(shi)代的(de)状(zhuang)态(tai)来(lai)。为病妇而(er)偷(tou)柴(chai)的男人(ren),终于只(zhi)得(de)将毒药让给她(ta),听她服(fu)毒,这是革命(ming)中的(de)无能者的一点小悲剧(ju)。写法虽然好像很晦涩,但仔细一(yi)看(kan),是极(ji)其明白的。关于十(shi)月(yue)革命开初的饥饿的作(zuo)品,中(zhong)国已经译过好几篇了,而这是(shi)关于冻(dong)的一篇好作(zuo)品(pin)。
Copyright © 2008-2018