但译(yi)者(zhe)却将(jiang)求教之(zhi)后(hou),这才了然的土话,改成(cheng)我所不懂的日本乡(xiang)下的土(tu)话了(le),于(yu)是只得也求教(jiao)于生长在日本(ben)乡(xiang)下的(de)M君,勉(mian)强译出(chu),而于农民言(yan)语(yu),则不再(zai)用某一处的(de)土话,仍以平常的所谓白话(hua)文了事,因为我是(shi)深知道决不会有人来给我的译(yi)文做(zuo)字典(dian)的。但于原作(zuo)的精采,恐(kong)怕又(you)损失不少了。
Copyright © 2008-2018