但原译(yi)本(ben)似乎也各有错(cuo)误之处(chu)。例如这里(li)的他讲话,总仿佛手上有(you)着细索子(zi),将(jiang)这连结着的一样。周(zhou)译本(ben)作他老是(shi)这样地说(shuo)话(hua),好像他(ta)衔(xian)了甚么东(dong)西(xi)在他的(de)牙齿间,而且在紧(jin)紧地把它咬着一(yi)样(yang)。这里(li)的他(ta)早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子底(di)下拉(la)出来(lai)。周(zhou)译(yi)本作(zuo)他常常惊醒来了,或者更正(zheng)确地说,从桌上抬起头来了。想起情(qing)理来,都应(ying)该是后一译不(bu)错(cuo)的,但(dan)为(wei)了免得杂乱起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018