),这三个(ge)都是德(de)国人(ren)姓氏,大(da)约也是犹(you)太人(ren)或者日(ri)耳曼种人。这种(zhong)关系,在作者(zhe)本国的读(du)者是一目了然(ran)的,到(dao)中国来就须加些(xie)注释(shi),有点缠夹了。但参照起中(zhong)村白叶氏日(ri)本(ben)译本(ben)的(de)《契(qi)诃夫(fu)全集(ji)》,这(zhe)里却缺(que)少了两处关于犹太人的并不(bu)是(shi)好话。一,是(shi)缺(que)了摩西教派的(de)同(tong)事们聚作一团,在嚷叫之(zhi)后(hou)的一行:‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉……’;二(er),是摩西教派的可敬(jing)的同事又聚作(zuo)一团下(xia)面一句在嚷叫,乃是开(kai)始那(na)照例(li)的――‘哗拉哗拉(la),哗(hua)拉哗拉’了……但不知(zhi)道原文(wen)原(yuan)有(you)两(liang)种的呢,还(hai)是德文(wen)译者所删改?我想(xiang),日文译(yi)本是决(jue)不(bu)至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018