从译(yi)本(ben)看来,卢那卡尔斯基的论(lun)说就已经很(hen)够明白,痛快(kuai)了。但因为译(yi)者(zhe)的能力不够和中国文(wen)本(ben)来(lai)的缺点,译完一看,晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解(jie)之处也真多;倘将(jiang)仂(le)句(ju)拆下来(lai)呢,又失(shi)了原(yuan)来(lai)的精悍的语气。在我,是除了还(hai)是(shi)这样的硬(ying)译之外,只有‘束(shu)手’这一条(tiao)路――就是(shi)所谓‘没有出(chu)路’――了(le),所(suo)余的惟(wei)一的希(xi)望,只在(zai)读者(zhe)还肯硬着(zhe)头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018