Weh.那(na)下半,被我译成这(zhe)样(yang)拙劣的上了(le)走向那大而黑(hei)暗的都市即人性(xing)和他们的悲痛(tong)之所(suo)在的艰难的路了,冗长而(er)且费(fei)解,但我别无(wu)更(geng)好的译法(fa),因为倘一解(jie)散,精神和(he)力(li)量就很(hen)不(bu)同(tong)。然而原(yuan)译是极清楚的:上了艰(jian)难(nan)的路,这路是走(zou)向(xiang)大而黑(hei)暗的(de)都市去的,而这都市(shi)是人性和他们(men)的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018