但译者却(que)将求教之后,这才了然的(de)土话,改成我所不懂(dong)的日本乡下(xia)的土话了,于是只得也(ye)求(qiu)教于(yu)生(sheng)长在日(ri)本乡(xiang)下(xia)的(de)M君,勉强译出,而(er)于农民言(yan)语,则不再用某一处的(de)土(tu)话,仍以(yi)平常(chang)的所谓(wei)白话(hua)文了事,因为我是深知道决不会有(you)人来(lai)给(gei)我的译文做字(zi)典的(de)。但(dan)于原作(zuo)的精采,恐怕又损(sun)失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018